¿"Inmersión total" en inglés en centros del MEP?

Fuente: http://informa-tico.com/index.php?scc=articulo&edicion=20100216&ref=--001042

El 10 de febrero del presente año, fue publicada, en el periódico La Nación, la nota intitulada "Inglés se enseñará por computadora en 135 centros".



Gerardo Barboza
Educador
www.englishincostarica.org

 

La noticia, que tiene como referente a la actual viceministra académica de Educación, doña Alejandrina Mata, señala varios aspectos: (1) "Como un plan piloto, estudiantes de 135 centros educativos aprenderán Inglés mediante un laboratorio informático de idiomas" (sic); (2) "Los alumnos aprenderán mediante dos modalidades, para que así el Ministerio de Educación Pública (MEP) determine cual es la más provechosa. Esto con el fin de aplicarla en otras escuelas y colegios el próximo año lectivo" (sic); (3) "Una de las metodologías es de inmersión total, es decir, a los alumnos solo les hablarán en inglés. La enseñanza estará a cargo de un profesor que se apoyará con un software instalado en el laboratorio informático". (sic); (4) "El otro método es de transición, donde se utilizará tanto el Inglés como el Español". (sic); (5) "Además, el Ministerio valorará reformar el programa de estudios de la enseñanza del Inglés". (sic).

De los puntos anteriormente señalados, el que más llama la atención es el que explica que "inmersión total" es hablarle solo en inglés a los alumnos, con el apoyo de un software que, muy probablemente, presenta de manera digital la gramática normativa, aquella que -según el Diccionario de la Real Academia Española- "define los usos correctos de una lengua mediante preceptos", y que ha logrado, a través de pruebas conductistas atadas a un "Reglamento de Evaluación de los Aprendizajes", que un alto porcentaje de los estudiantes en el Sistema de Educación Pública, no logren comunicarse al menos en esa lengua "extranjera", luego de once años de educación formal.

No obstante, la vasta literatura científica internacional, nos permite conocer de dónde surgen los programas de inmersión y su fundamentada definición, para que logren ser un éxito.

En el primer caso, los programas de inmersión, en su versión contemporánea, tienen su inicio en Quebec, Canadá, cuando en 1965 un grupo de padres de habla inglesa iniciaron un kinder para que sus hijos lograran no solo aprender el inglés, sino además el francés. Por lo tanto, los programas de inmersión no son una "novedad" o "innovación".

En el segundo caso, "inmersión" es generalmente definida de acuerdo con los fundamentos científicos y académicos establecidos en el libro "Learning Through Two Languages: Studies in Immersion and Bilingual Education" (1987), del profesor Fred Genesee, de McGill University, Canadá. El profesor Genesee es reconocido como una de las autoridades mundiales en el tema.

En su libro, el profesor Genesse brinda la siguiente definición de inmersión:

"En términos generales, al menos el 50 por ciento de la instrucción durante un año académico determinado debe ser proporcionada a través del segundo idioma para que el programa pueda ser considerado como de inmersión".

Es decir, en un programa de inmersión, como debe ser, el inglés, en este caso, es el medio por el cual se enseña la mayor parte del contenido académico, por ejemplo, Matemáticas, Estudios Sociales, Ciencias. El inglés como tal no es el tema principal de instrucción.

El profesor Genesse señala además que los "programas en los que un tema o las language arts se enseñan en la segunda lengua son generalmente identificados como programas de segunda lengua enriquecidos". (Language arts, según el National Council of Teachers of English de los Estados Unidos de América, incluye lectura, escritura, escucha, habla y alfabetización visual).

Inmersión total (total immersion), entonces, significa que el cien por ciento de las materias se enseña en inglés. Inmersión parcial (partial immersion) se refiere a que al menos el cincuenta por ciento de las materias se enseña en la lengua materna del estudiante y el otro cincuenta por ciento en la segunda lengua o lengua extranjera. Si lo anterior no sucede, no son programas de inmersión, ni total, ni parcial.

Las interrogantes que surgen entonces son ¿la "inmersión total" a la que se refieren en el MEP implica que todas las materias serán enseñadas en inglés en los 135 centros? ¿O es más bien un plan piloto para desarrollar un programa de segunda lengua o lengua extranjera enriquecido? ¿El otro "método" de "transición" (¿o la metodología?, en la nota del periódico utilizan ambos términos como sinónimos), se refiere a la inmersión parcial, o a lo que Brown, por ejemplo, en "Teaching by Principles", señala como "transitional bilingual programs" (programas de transición bilingüe) que incluye la enseñanza de las materias regulares en la lengua materna de los estudiantes más un componente de inglés como segunda lengua?

Si no es ninguno de los casos anteriores, entonces, ¿cuál caso es? ¿De dónde sale esa definición de que "inmersión total" es hablarle solo en inglés al estudiante? ¿Dónde está el documento del plan piloto disponible al público, con su debida fundamentación teórica? Pero antes, ¿dónde se encuentra el estudio que determina que se debe proceder con ese plan piloto? ¿O es que el término "inmersión total" es una copia, por ejemplo, del utilizado en el programa "Inglés Abre Puertas" de Chile?

También surge la interrogante del porqué ahora sí se procede con un "plan piloto" y no con uno antes de implementar todo el infundado Plan Nacional de Inglés (PNI). ¿Cuánto le cuesta al país el "método del tanteo, de la prueba y error" con el que normalmente proceden en el MEP? ¿Dónde se encuentran disponibles al público los resultados de otros "planes piloto" que el MEP ha llevado a cabo?

Igualmente, nace la preocupación de que la anunciada valoración acerca de "reformar el programa de estudios de la enseñanza del Inglés" -algo que debió haberse hecho antes de lanzar el PNI-, vaya a tener como "fundamento" los resultados de un nuevo "plan", una vez más, infundado.

Como todas estas iniciativas se enmarcan dentro del bilingüismo, es imprescindible además que el MEP responda a la ciudadanía en general, en especial a las empresas que constantemente necesitan personal "bilingüe", al menos lo siguiente: (1) cuál es la definición de bilingüismo que va a adoptar y con base en qué; (2) los mecanismos cognitivos implicados, los tipos de bilingüismo, por ejemplo, ¿el aditivo o el sustractivo?

Tienen la palabra...otra vez.

Bookmark and Share

Escribir reacción al artículo

Nombre o seudónimo:
Ingrese el codigo de seguridad indicado en la imagen en la casilla al lado

Katy Villalobos

Don Gerardo: He leido sus articulos tanto aca como los que usted tiene en su pagina y me parecen muy atinados en relacion a lo que esta sucediendo con la enseñanza del idioma ingles en nuestro sistema educativo. Soy estudiante de la carrera de enseñanza del ingles en la UCR y en el curso de principios de curriculum tengo que hacer un analisis del plan de estudios para secundaria, si fuera posible contactarme con ud, me gustaria mucho poder conversar y conocer su punto de vista sobre algunos temas incluidos en este curso. Si le parece puede contactarme al correo katy_villalobos2000@yahoo.com, le quedare muy agradecida.

walter blanco

Nos están transculturizando. Ahora vas a una tienda y los dependientes de te hablan de "tu". Que deséas?. Te puedo ayudar?. Mira sigue por ese pasillo y giras a la izquierda?. O los oís por el celular... yo estoy bien y tú ?.

En este momento debido a la acción de los medios de comunicación masiva y el detrimento que han tenido las instituciones de educación pública hemos caido en una cultura "chicana". Los jóvenes hablan como los latinos que viven ( o sobreviven en Estados Unidos"). Ahora el ministerio de educación ya nos quiere `pasar a una cultura bilingue ( gringos frustados de tercera categoría). No me opongo a hablar en inglés de lo hecho yo lo he estudiado por mi cuenta y lo leo correctamente y lo hablo bastante bien. Pero mis raíces culturales las tengo claras. Por Dios pregúntele a un chiquillo de secundaria quién fué Juanito Mora. Se que darán mirando al ciprés y los mejores alumnos le contestarán : ¡ El primer Jefe de Estado¡¡. Pero si nos metemos en una enseñanza de inmersión total, en unos años nos tendrán celebrando el cumpleaños de Benjamín Franklin o saludando a la bandera de U.S.A. como hacen en el Colegio Lincoln. Pongamonos vivos. Hagamos que nuestros muchachos aprendan inglés como segunda lengua porque es importante, pero, no dejemos que nos los transculturicen.

Gerardo Barboza

Tiene toda la razón don José.  Lo que sucede es que la educación pública se ha convertido en un gran experimento, donde desafortunadamente los conejillos de Indias son las neuronas de nuestros niños, niñas y jóvenes, eso sí, experimento pagado con fondos públicos. Por ejemplo, ¿de dónde sale el software y cuánto cuesta, sin tomar en cuenta el equipo que se necesita?  ¿Cuáles fueron lo criterios para seleccionar ese software y esos 135 centros de estudio? ¿Qué pasa con el resto de la población estudiantil que no recibiría esa capacitación? ¿Se publicarán los resultados de este plan piloto? En fin, una serie de preguntas surgen en torno a la educación de calidad, presupuesto e inclusión de todos/as los/las estudiantes.

José Cartín

Cada vez me sorprendo más.  ¿No bastaría con copiar el sistema que usan los colegios privados para ahorrarse ese prueba-error?  Serán talvez la cantidad de horas lectivas las que hacen la diferencia. 

Llevar otras materias en la segunda lengua me parece bien, pero no comprendo el sentido de "tanteo", ya hay colegios y escuelas con resultados en Costa Rica (me atrevo a pensar que los privados exclusivamente), por qué no implementar sistemas como esos.  Tantear sale más caro que ir a lo seguro.

© 2010 informa-TICO.com | Todos los Derechos Reservados
Este material no puede ser reproducido parcial o totalmente sin la debida autorización de Informa-tico.com
Para solicitar más información, comuníquese con nosotros: